مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

نقل مطالب ترکی و فارسی این وبلاگ در مطبوعات، کتب و شبکه های اجتماعی با ذکر نام نویسنده بلامانع است. alirezazihagh@gmail.com
مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

نقل مطالب ترکی و فارسی این وبلاگ در مطبوعات، کتب و شبکه های اجتماعی با ذکر نام نویسنده بلامانع است. alirezazihagh@gmail.com

ترجمه ی " دوستی خاله خرسه " از قصه های محمدعلی جمالزاده به زبان ترکی / علیرضا ذیحق


سید محمد علی جمالزاده


ترجومه : علیرضا ذیحق


 

آیی دوسلوقی

 

بو حکایه 1914- نجی ایلده روس‌لار و ایران ملیت‌چی‌لری آراسیندا گئچن کشمکشلی مبارزه‌لر دؤرونده یازیلمشیدیر»

 

         دوغمایوردوم کرمانشاهدان آلدیغیم اوره‌ک سیخیجی قات قاریشیق خبرلر، منی سارسیدار کن مالیه اداره سینده مین مصیبت ایله تازا ایش تاپیپ آد- سان صاحابی اولدوغوما باخمایاراق، منه ائله گلدی کی کرمانشاه‌داکی وورهاوور و اوردا کئچن ساواش و ماجرا لردن، گرک دیرکی بیر تهر آنامین جانینی قورتاریب اؤزومو اورایا یئتیره‌م. دوزدورکی  کرمانشاها گئتمک ده، چوخ آسان دئیل‌دی و مین لر خطر ممکن ایدی انسان جانینی تهدید ائده، آمما اوغول‌لوق وظیفه‌سی آنانین کئشیگینده دورماق ایدی. بونا گؤره‌ایسه دونیا گؤزوم اؤنونده قارالارکن، او مهربان آنانین منه چکدیگی قایغی ‌لاری یادا سالیب، بو کؤتوگونلرده، عائله‌نین شرف و ناموسونو قوروماق ایچون، اؤزومو اوناچاتدیرماق قرارینا گلدیم.

  ادامه مطلب ...

ترجمه شعری از آیلا گورل (AYLA GUREL ) شاعر ترک/ فراموشت نکردم / ترجمه : علیرضا ذیحق

http://s4.picofile.com/file/7975760749/1396607_10202336833404683_1103655240_n.jpg آیلا گورِِل/ ترجمه : علیرضا ذیحق


فراموشت نکردم


برای فراموش کردنت

آنقدرها عاقل نبودم ،

هرکاری  راکردم!

 

ادامه مطلب ...

ترجمه ی اشعاری از رقیه کبیری ( شاعر آذربایجانی ) / علیرضا ذیحق


ترجمه ی اشعاری از رقیه کبیری ( شاعر آذربایجانی )


از مجموعه شعر " تب ام را بگیر تبریزم "


 ترجمه : علیرضا ذیحق


رقیه کبیری شاعری است دو زبانه . به ترکی و فارسی می نویسد وذوق و خیالی جوشنده دارد . مجموعه شعری با نام" تب ام را بگیر تبریزم/ آل تبیمی تبریزیم ! " از وی منتشرشده که مثل یک حادثه بر تارک شعر فرود آمده و در خوانش آن ، او را بر قله های خلاقیتی می بینیم که نسیم سبلان را دارد و استواری سهند را .

 

ادامه مطلب ...

گفتگو با چنگیز آیتماتوف نویسنده ی قرقیزستانی و نامزد آسیایی نوبل ادبی / ترجمه : علیرضا ذیحق

http://s5.picofile.com/file/8111668600/clipg_image001.jpg


گفتگو با چنگیز آیتماتوف

نویسنده ی قرقیزستانی و نامزد آسیایی نوبل ادبی در 2008

گفتگو کننده : حوا سِتنای ایلحا ن

ترجمه : علیرضا ذیحق

 

چنگیز آیتماتوف ، نویسنده ی قرقیزستانی و نامزد آسیایی نوبل ادبی در 2008 که در ایران با رمان های " جمیله " ، " سرگذشت مادر " ، " الوداع گل ساری " و " روزی به درازای یک قرن " ، برای دوستداران ادبیات داستانی چهره ای آشناست دور از وطن و در آلمان ، در 16می 2008، به پایان قصه ی هستی اش رسید .

  ادامه مطلب ...

رعنا / داستان کوتاه / علیرضا ذیحق / ترجمه از ترکی آذری : حیدر طاهری

 

http://s5.picofile.com/file/8111321734/483349_325576594198809_1370384065_n.jpg علیرضا ذیحق / ترجمه : حیدر طاهری

رعنا

داستان کوتاه

چهره ی زشت فقر را از کودکی می شناختم  . گرسنگی و نداری را  می فهمیدم و هر چه بزرگتر می شدم به فاصله ی مهیبی می اندیشیدم که بین من و دیگران سایه انداخته بود . زمانی هم که به مدرسه می رفتم نام من همیشه در لیستی بود که باید کفش ولباس رایگان می گرفتم . 

 

ادامه مطلب ...