مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

نقل مطالب ترکی و فارسی این وبلاگ در مطبوعات، کتب و شبکه های اجتماعی با ذکر نام نویسنده بلامانع است. alirezazihagh@gmail.com
مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

نقل مطالب ترکی و فارسی این وبلاگ در مطبوعات، کتب و شبکه های اجتماعی با ذکر نام نویسنده بلامانع است. alirezazihagh@gmail.com

شعر ی از منصوره اشرافی به زبان ترکی / ترجمه : علیرضا ذیحق ( همراه با متن فارسی )

  شعر ی از منصوره اشرافی / ترجمه : علیرضا ذیحق 


بیر وطنه فیکیرله شیره م کی سنسن

آما وطن

سئرچه لرین آوازی اولمادان وطن اولارمی ؟

کؤنلومده قوشلارین  غوغاسی دیر

کی اگر ، بازولارین پناهیندا  

سینه ن گئنیش لیک بوغدالیقینا

باشیمی قویام

اونون پایتختینی  ،

تکجه

مین قوشون آوازی نین اولدوزو

دولدورا بیلر .  


ادامه مطلب ...

واقعیت " رضابراهنی " در غیر واقعیت " ( نقدی برآزاده خانم و نویسنده اش ) / یادداشتی از علیرضا ذیحق


علیرضا ذیحق

 

واقعیت " رضا براهنی " در غیر واقعیت

 

آزاده خانم و نویسنده اش ( چاپ دوم )

یا " آشویتس خصوصی دکتر شریفی "

رضابراهنی

نشر قطره

چاپ اول : 1376 - ( 632 صفحه )


رضابراهنی با رمان یا به قول خودش داستان بلند " آزاده خانم و نویسنده اش " پا در راهی غیر متعارف می گذارد و در لبه ی تیغی به راهرَوی ادامه می دهد که هر فاصله اش خبری فجیع از سقوطی مأیوس کننده  می دهد و اما هر چه هست صعود است و سقو ط نیست .



ادامه مطلب ...

داستان کوتاه " دیواری مشترک " از میترا داور به زبان ترکی / ترجمه : علیرضا ذیحق

 

میترا داور / ترجومه : علیرضا ذیحق

 

بیر اورتاق دووار

 

چوخ واختلار  ایسته رم کی بو دووارلار، نازیک بیر پرده کیمی کنارا چکیله و گؤره م  او دووارین دالیندا ، او قیرمیزی پرده لرو پبچیلتی لارین آردیندا نه لر کئچیر.

هر دن گیریش قاپی نین اؤ نونده ،اونو گؤ ره رم . قیزیل ساچلاری وقیرمیزی کاپشئنی له. بوتون محل اهلی اونو تانی ییر.حتتا آلت اوست خییا بان لارین بوتون جاوانلاری. هاراجان هله ایپی ایشلیر وکیملر ده تانیر بیله سین  هله سؤزوم یوخ .


  ادامه مطلب ...

دریا ، او دریا دئییل دی / حکایه / علیرضا ذیحق ( همراه با متن فارسی قصه )

علیرضا ذیحق

دریا او دریا دئییل دی

حیکایه

ایللر سونرا ، یانیندا قدم ویریردیم . آمما فیکره دالیب گیژ کیمی ایدیم .نه دالغالار ساحیلی اؤپوردولر نه ده ساحیل بللی ایدی .یئر چات – چات اولموشدو و آتدیغیم آددیملار دوزا باتیردی . بیر آن بئله منه ائله گلدی کی سو باشیمدان آشاراق گؤزلریم آجیشدی .بیر خیاری ایکی بؤلوب سورتدوم گؤزومه کی سویون شورلوغونو آلسین .سونرا چیمه رک دالدیم  دریانین درین لیک لرینه کی گؤز ایشله دیکجه ماوی لی یی گؤزه دَییردی .


 

ادامه مطلب ...

حقیقت / یادداشتی از علیرضا ذیحق

یادداشتی از علیرضا ذیحق


حقیقت


استاد ، به شاگردان اش از رودخانه ای می گفت پر پیچ و خم ودراز که از سرزمین های مختلفی عبور می کند و مردم هر خطه او را به نامی خوانند. هزار و یک نام می پذیرد و هر چشم اندازش گوشه ای از وجود او را می نمایاند . استاد سپس به شاگردان اش از حقیقت گفت و این که حقیقت نیز همچون این رودخانه ، یک چیز واحدی نیست . هرکسی از بُعد و فاصله ای که می نگرد آن را به صورتی خاص می بیند و انسانها ، فقط جزئی را حقیقت می پندارند که قادر به دیدن آن هستند وبا محدودیت ها ،افکار ، عقاید و سنت هاشان در تضاد نیست .