مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

نقل مطالب ترکی و فارسی این وبلاگ در مطبوعات، کتب و شبکه های اجتماعی با ذکر نام نویسنده بلامانع است. alirezazihagh@gmail.com
مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

نقل مطالب ترکی و فارسی این وبلاگ در مطبوعات، کتب و شبکه های اجتماعی با ذکر نام نویسنده بلامانع است. alirezazihagh@gmail.com

یادداشتی از ناشر ِ کتاب " خوی ناغیل لاری " ، اثری جدید از علیرضا ذیحق به زبان ترکی

http://s5.picofile.com/file/8114046076/khoy_naghillari.jpg


انتشار اثری جدید از علیرضا ذیحق به زبان ترکی


یادداشتی از ناشر ِ کتاب " خوی ناغیل لاری "

مجموعه داستانهای فولکلوریک آذربایجان از علیرضا ذیحق که تحت عنوان " خوی ناغیل لاری " به کسوت چاپ در آمده ، عصاره ی بیش از سی سال تلاش مداومی است که نویسنده با غوطه در فرهنگ مردمی شهر زادگاه اش خوی به گرد آوری آن همت گمارده است .

  http://s5.picofile.com/file/8114046076/khoy_naghillari.jpg


انتشار اثری جدید از علیرضا ذیحق به زبان ترکی


یادداشتی از ناشر ِ کتاب " خوی ناغیل لاری "


مجموعه داستانهای فولکلوریک آذربایجان از علیرضا ذیحق که تحت عنوان " خوی ناغیل لاری " به کسوت چاپ در آمده ، عصاره ی بیش از سی سال تلاش مداومی است که نویسنده با غوطه در فرهنگ مردمی شهر زادگاه اش خوی به گرد آوری آن همت گمارده است . این مجموعه با دو بخش متفاوت در حوزه ی داستانی پرداخته شده است که یک بخش آن مربوط به قصه های کوتا هی است  که معمولا مادر ها و مادر بزرگ ها برای فرزندان و نوه هایشان نقل می کنند وروایت های مشابهی از آنها در اقصی نقاط آذربایجان رایج است و در اینجا به نقل روایت های مکتوب نشده ی خوی اکتفا شده است . یعنی نویسنده با آگاهی از تاراج زمانه و گردو خاکی که با گذشت زمان بر روی این قصه ها می نشیند ، سعی در ضبط و بازنویسی آنها داشته است . تلاش عمده هم بر این بوده است که قصه ها ضمن داراربودن ویژگی های ادبی زبان ترکی به لهجه ی مرسوم خوی وفادار مانده و بازنشر شوند .این قصه ها را که در طی سالها اززبان مادرش زنده یاد علویه خانم شنیده و یا در نوارهایی از او ضبط کرده ، با وسواسی تمام بازنویسی نموده است و آنها را به نمونه ای ارزنده از نثر فو.کلوریک بدل ساخته است .

بخش دوم این مجموعه اختصاص به داستانهای بلند دارد که معمولا خنیاگران آذربایجانی یا " آشیق " ها آن قصه ها را با ساز و آواز می آمیزند و روایتی به دست می دهند منظوم و منثور . نویسنده در این بخش به گرد آوری و بازنویسی داستانهای بلندی همت گماشته است که پیش از این آن روایت های خاص منطقه ای هرگز کسوت مکتوب نپوشیده اند مثل داستانهای غلام حید ر، صیدی ، احمد و عدالت ، نجف و پریزاد ، شاه اسماعیل و امیرارسلان .شیوه ی کارهم بدین منوال بوده است که هر داستان را دست کم از زبان چند " آشیق " یا قصه گو شنیده و کامل ترین ترین روایت را مکتوب نموده است .

علیرضا ذیحق به عنوان قصه نویس و پژوهشگر فرهنگ مردمی آذربایجان ، با نشر این اثر فولکلوریک ، به ثبت و ضبط روایاتی از فولکلور خوی پرداخته که آباء آن اقلیم در طی سده ها از سینه ای به سینه دیگر تا به امروز زنده نگه داشته اند و اکنون با مکتوب شدن ، جاودانگی را سلامی دوباره خواهند داد.

 این اثر در بخش مقدمه ، مشتمل بر سه مقاله ی روشنگرانه می باشد  که در خصوص تاریخچه ی گرد آوری فولکلور در شهر خوی  ، انواع فولکلور و خلاقیت آشیق ها سخن می گوید .

                                                                   نشر شعر سپید بهمن 92

               

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.